翻译硕士解题技巧有哪些?

词义明确:accused **. of sth. 责备、喝斥某个人做了有些事;fabricate捏造,
诬捏, 杜撰;The newly described那一个新近被描述的;strikingly
different显着的例外。

1、乌克兰(УКРАЇНА卡塔尔国语中稍加形容词加上定冠词表示某一类人,汉语翻译时常译成名词。如:They
did their best to help the sick and the wounded.,句中“ the sick and the
wounded”译为“病号和伤者”。

例:The newly described languages were often so strikingly different
from the well-studied languages of Europe and Southeast Asia that some
scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
[2004年第63题]

www.4118.com ,2、有时候依照事态,能够灵活管理,把某个形容词调换到名词来翻译。如:The
Internet is different from traditional media in that it sends and
receives information faster.
(因特网和守旧媒体的分别就在于因特网能够更加快地发送和接到新闻。卡塔尔(قطر‎,句中形容词“different”被转译为“差距”。

参照译文:那么些新近被描述的各类语言与经过足够研讨的北美洲和东东亚的言语有显着的差异,以致于有的大方以至责怪博亚斯编造了他们的素材。

形容词转译为名词也是英译双鸭山一种管见所及的翻译方式。此类翻译情势主要有:

本领点拨:“strikingly different”
译为“显着的歧异”,在那之中“different”由形容词译为名词,那时对应地strikingly由副词转译为形容词。

3、有个别日文被动式句子中的动词,可以译成“受到/遭到……+名词”、“予以+名词”那类构造。如:He
was treated very shabbily by the press during this
period.,句中的被动语态“was treated…”译为“受到……待遇/对待”。

句子解析:The newly described languages were often so strikingly
different from the well-studied languages of Europe and Southeast Asia
//that some scholars even accused Boas and 萨Peel of fabricating their
data.

翻译大学生解题技术有哪些?相信你早已从上述的剧情中找到了难题的答案。

1、名词派生的动词转译为名词。如:This kind of behavior characterizes the
criminal
mind.中,“characterize”是由“characteristic”派生来的动词,所以译为名词“特征”。

英文中众多由名词派生的动词,甚至由名词转用的动词,在华语中频频不易找到呼应的动词,当时可将其转译成中文名词。此类情况首要有以下几点:

复习备考,解题才干是考生须求学习的一些。接下来作者带你看:翻译博士解题技术。

2、名词转用的动词转译为名词。如:Most United States spy satellites are designed
to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
(United States民代表大会部分眼线卫星,按其安顿,在完结职分后在大气层中付之东流。卡塔尔(قطر‎该句中“designed”
是由名词转用的动词,由此翻译为“设计”。

翻译博士解题本事有哪些?动词转译为名词

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注